金牌财富t一波中特|2018年老奇人一波中特
  广州翻译公司
 
   
   
首页 | 关于我们 | 服务价格 | 质量保证 | 翻译样本 | 客户名录 | 在线词典 | 翻译资源 | 联系我们
    当前位置:首 页译员必读  
 

【挑战翻译书】黄国钜挑战《彭定康--香港末代总督》

彭定康--香港末代总督
记者:黄国钜│2000/11/12. 13:55│撰文
书名:彭定康--香港末代总督﹝The Last Governor: Chris Patten and the Handover of Hong Kong﹞
作者:强纳森丁伯白﹝Jonathan Dimbleby﹞
译者:张弘?#19969;?#31649;中祥、?#32622;?#21644;、温洽溢
出版者:时报文化出版公司
出版日期:1997.12
定价:400元
类别:历史人文


文/黄国钜(德国图宾根大学哲学博士候选人)

  本人是香港读者。自时报出版公司于1997年将J.Dimbleby 的The Last Governor-- Chris Patten & the Handover of Hong Kong ,翻译成《彭定康--香港末代总督》并出版后,?#25910;?#26366;于本地不同的报章杂志读到关于该翻译本的批评文字,其中不少评语颇为负面。直到?#25910;?#26368;近读到该书,才惊讶地发现该翻译本水平原来真的这般惊人的差劣。虽然在这3年间时报已收到不少关于该书的意见和批评,但后来却未见到更正后的版本,身为香港人,眼见一本关于香港问题如此重要的著作,中文版本翻译成如斯模样,实在不吐不快。

  该翻译本的问题主要有三点:

  1.一些香港人名、地方名、机构名称,译者没有认真查证中文原名,顺手捻来,造成大量荒谬的错误,对认识这些人物的香港读者,更觉怪诞可笑。

  2.译者英文水平?#29616;?#19981;足,把原文误译、错译、漏译,甚至不解文意,乱译一通的地方比比皆是,平白糟蹋了一本文句精炼漂亮的英文作品。

  3.编辑、校订方面,没有做好统筹的工作,三位译者各自为政,导致很多译名前后不一,造成混淆。

  关于第一点,例子实在不胜枚举,?#25910;?#29616;把最明显的列出:

页数/原文/译文/正确翻译

vii Prof. Edward Chen 爱德华?陈/陈坤耀教授
vii David Chu 大卫?邱/朱?#20316;?br> vii Han Dongfang 汉?多分/韩东方
viii Jimmy Lai 杰米?赖/黎智英
viii Gordon Wu 葛登?吴/胡应湘
xiv Douglas Hurd 道格拉斯?赫德/韩达德(港译)
002 Government Information Service 信息统筹处 政府新闻处
003 Lady Maurine Lady Maurine/慕莲夫人号
004 Midlevel 中环/半山区
028 Jardine 乔登/渣甸
031 E. Belcher 贝尔契/卑路乍(港译)
035 Justice of Peace 和平法/太平绅士
042 J. Cowperthwaite 考普斯维特/郭伯伟
043 Star Ferry 星辰渡轮/天星小轮
046 J. Godber 高德伯/葛柏
047 Sheungshui 上莞/上水
065 Executive Council 执行管委会/行政局
074 Queen's Counsel 王室法律顾问/御用大律师
077 United Democrats 联合民主党/香港民主同盟
078 terrible decade 恐怖十年/十年?#24179;伲?#22823;陆常用语)
085 act of state 国家事务/国家行为
087 BDTC 大英国协护照/英国属土公民
087 British National Overseas 英国海外侨民/英国公民(海外)
093 T.T.Tsui 徐先生/徐展堂
099 executive-led government 首长挂帅的政府/行政主导政府
103 Financial Secretary 金融秘书/财政司
103 H.Mcleod 麦克罗/麦高乐
118 Mandarin Hotel Mandarin 饭店/文华酒店
129 functional constituencies 职业团体/功能团体
134 Hong Kong General Chamber of Commerce 香港商业总会/香港总商会
138 China's advisor 中国事务的顾问/港事顾问
141 convergence 集会/衔接
142 united front 联合阵线/统一战线(大陆政?#38382;?#35821;)
144 Hutchison Whampoa 霍金森公司/?#22270;?#40644;浦
145 District Boards 地方委员会/区议会
145 J.McGregor 麦克葛瑞尔/麦理觉
149 columnist 共产党党?#20445;?#19987;栏作家
150 Chek Lap Kok 赤角/赤「蜡」角(「蜡」字应是鱼字部首)
162 Whisky 葳丝琪/威士忌
162 Soda 苏达/梳打
169 RTHK 香港广播处/香港电台
196 criminal of all time 永远的污点/千古罪人(鲁平原用字)
206 China Light and Fuel 中国电力和燃料/中华电力
208 SAR SAR/特别行政区
209 sinologists 汉学家/中国通
209 Foreign Office 国外部/外交部
216 constitutional affairs secretary 法?#38382;?#21153;秘书/宪制事务司
217 liberals 自由派/民主派(港?#25945;?#29992;法)
220 Hong Kong Bank 香港银?#26657;?#27719;丰银行
225 T.S.Lo T.S.罗/罗德承
248 Triple Violator 三边对话/三违反者
281 Hong Kong Economic Journal 香港经济期刊/信报
299 Municipal Council 市政委员会/区域市政局
308 three tiers of councils 三?#35835;?#27861;会/三级议会
302 Association for Democracy and People's Livelihood 民主藉人民生活协会/民主民生协进会
317 Foreign Correspondent's Club 外籍特派?#26412;?#20048;部/外国记者协会
333 Chase Manhattan Bank 曼哈顿银?#26657;?#22823;通银行
345 CT9 CT9 货柜港/九号货柜码头
345 Bill of Rights 权利法案/人权法
347 Public Order Acts 公共秩序法案/公安法
360 Preliminary Working Committee 初级工作委员会 筹备委员会
365 Bar Council 律政司/大律师公会
367 Oriental Express 东方快报/东方快讯
370 son of a turtle egg 王八蛋/龟蛋
371 triad 三巨头/三合会(即黑社会)
377 Democratic Alliance for the Betterment of Hong Kong ?#32435;?#39321;港民主联盟/民主建港联盟
380 Tuen Mun Tuen Mun/屯门
383 through-train 直达车/直通车
392 Heathrow 希司罗/希斯鲁机场
555 Ke Zaishuo 雷修/柯在烁
562 Westminster 西方大臣/西敏寺

  以?#29616;?#26159;一部分最明显的错误,其它的恕?#25910;?#19981;能一一列出。或许有人会解释说,因为译者并非香港人,不熟识香港事务,又不谙广东话,所以这些错误可以原谅。但只消比较一下同是时报出版公司出版的另一本香港问题著作,彭定康的《东?#25509;?#35199;方》,其译文文句不但流畅优雅,翻译者且做足了考证功夫,甚?#37327;?#20197;修订原作者的某些错误,便知这借口站不住脚。况且,如鲁平骂彭定康是「千古罪人」,是他的「名言」,也是当年的国际新闻,后来更成为?#25945;?#30340;「佳话」,译者不可能不知。另外如「人权法」、?#35813;?#20027;派」、「外交部」、「西敏寺」等名词,更是政治新闻所常见,可见三位译者虽为东亚所/新闻系研?#21487;?#26377;关方面常识却甚为贫乏。

  关于第二点,例子也是俯拾?#35789;牵收?#30053;举三个较有代表性的来谈谈:

  例一:原著第4页这样形容彭定康:"His way with the English language had earned him a reputation as a thoughtful and fastidious politician….." ?#21496;?#20013;的way指的是彭定康运用英语的风格、?#26434;?#35821;的驾驭能力,(这方面也确实是彭定康有名之处),译本却将?#21496;?#32763;译成:「由于他走得是『英国语言』这条路,使?#30431;?#36194;得一个『深思熟虑而且难以取悦的政治家』的名声。」(第5页)这条『英国语言』路,究竟是甚幺门路?真是令人丈二金刚,摸不着头脑。

  例二:第219至220页一段译文,错处之多,令人咋舌:

原文175页:"Lee was so agitated by this prospective calamity that he wrote to John Major seeking an urgent meeting. A few days later he said heatedly:

The prime minister has got to answer me. And don't tell me he hasn't got time for us over this great impasse between the two countries. If he doesn't want to see us, that leads me to the conclusion that they don't give a damn about Hong Kong and the Hong Kong people; that they don't want to handle it, and they will let Chris Patten do his thing……. The British rule over Hong Kong will be completely finished and the Chinese hand will be over Hong Kong. If Chris Patten goes on in this way - I put it very grossly - he is digging his own grave.

In his barely suppressed panic, Allen Lee not only spoke for a significant constituency in Hong Kong but also had access to senior members of the Chinese government. Chris Patten, who was well aware of this, recommended to Downing Street that the leader of the CRC should be granted his prime-ministerial audience. Lee could not easily de dismissed as mere hysteric. The dry-eyed chairman of the Hong Kong Bank, Sir William Purves, was no less critical of British policy, although, as one of the advisers appointed by Patten to his Executive Council, he refrained from saying so for the time being. In private he was scathing about Patten. According to Allen Lee, Purves had recently approached him saying, 'Come on, you've got to provide him with a ladder to climb down.' Lee replied, 'Look, the governor doesn't want a ladder. You must know that.'

译文:「李鹏飞对这个未来的?#21482;?#26377;些动怒,并写信给?#26041;?#35201;求紧急会议。日后,他兴奋(1)地说道:

总理(2)已(3)回?#27492;?4)。且并未(5)告诉他(4)没有时间来处理两个国家之间的窘?#22330;?#22914;果他不愿意看到我们,让我下这样的结论:他们不要咒骂(6)香港和香港人民;他不愿意处理,且要让彭定康来处理这件事………英国的法律(7)在香港完全展现出来(8)且中国将取回(9)香港。如果彭定康继续这样做的话,我很不客气地说:他正在自掘坟墓。

李鹏飞之所以强力防范财政危机(10),不只是想要赢得(11)香港选民的认同,更希望藉此(12)掳擭中南海的信任?#23567;?#24429;定康也清楚首相是个不容易被说服(13)的人。(14)至于香港银行(15)总裁浦伟士爵士?#26434;?#22269;的政策有举足轻重的影响力(16)。尽管,彭定康拥有行政命令权(17),而浦伟士却能左右意见(18)。私底下,他却对彭定康是不留情面的。譬如,有一天李鹏飞对浦伟士说(19):『你赶紧拉他一把(20)吧!』李鹏飞反而答道:『你明知道总督是不需要任?#20255;?#24537;(21)的。』」

(1)heatedly应译作「激动」。上一句?#20154;道?#40527;飞当时「动怒」,怎会?#30452;?#25104;「兴奋」?

(2)那明明指的是?#26041;堋?#39318;相」,下文也译对了,?#25105;?#36825;里却忽然变成「总理」?

(3)has got to 意思是「必需」,不是完成式的「已经」。

(4)me 译成「他」,希望只是?#32622;?#20043;误!但为何又会前后错两?#21361;?/p>

(5)don't tell me 译成「且并未告诉他」。

(6)don't give a damn 是常用英文俚语,意谓漠不关?#27169;?#19981;管他人死活。

(7)British rule在这里是指英国的统治,不是法律。

(8)completely finished是「全?#23458;?#34507;」,译成「展现出来」,不知引自何典?

(9)Chinese hand will be over Hong Kong是说中国可以在香港只手遮天、为所欲为,不是「收回」。

(10)suppressed 是?#24403;謊挂?#19979;去,不是防?#19969;anic?#24378;只牛?#19981;是危机。译文中?#32622;?#20986;甚幺「财政危机」,不知从那里来!

(11)看完整句,都不见有「想要赢得」的意思,恐怕是译者自?#21512;?#35937;出来的。

(12)这里指李鹏飞已经可以直通中南海,不是还在「希望」。

(13)well aware of 所指的是上一句,即彭定康知道李鹏飞代表香港选民和中南海说话。说他知道首相「不容易被说服」,?#32622;?#26159;无中生有。

(14)从recommended 到hysteric两句漏译了。

(15)Hong Kong Bank 是汇丰银?#26657;?#19981;是「香港银?#23567;梗?#35831;勿随便看?#32622;?#29031;译!

(16)no less critical of British policy 是说浦伟士?#26434;?#22269;政策的批?#34892;裕?#19981;比李鹏飞低。译成?#20184;杂?#22269;的政策有举足轻重的影响力」,?#36136;?#35793;者的创作!

(17)As one of the advisers appointed by Patten to his Executive Council 是说浦伟士被彭定康委任进他的行政局,作为他的顾问。不是「拥有行政命令权」。

(18)He refrained from saying so是说浦伟士虽然反对彭定康的政策,但没有公开说出来。这跟(17)是有因果关系的,因为?#36136;?#26159;行政局成?#20445;?#32780;香港的行政局有一条所谓「集体负责制」,?#35789;?#35828;,?#35789;?#26576;成员在会内持反对意见,但一旦某议题获局内大多数成员通过,成为政策,所有成?#26412;?#24517;需放下自己的想法,对外替该政策辩护。译者显然不知道这点背景,于?#21069;?#36825;段文字译成「尽管,彭定康拥有行政命令权,而浦伟士却能左右意见。」可见他虽看不懂文义,但仍发挥惊人想象力,想办法自圆其说,令读者看起来觉得?#23391;?#36890;顺合理,实际上却已离题万丈。 (19)原文是浦伟士对李鹏飞说话,李鹏飞答。译文却反过来变成李鹏飞跟浦伟士说,而跟着?#36136;恰?#26446;鹏飞反而答道」,于是变成李鹏飞自?#39318;源稹?/p>

(20)provide him a ladder to climb down是「给他一个下台?#20303;梗?#19981;是甚幺「拉他一?#36873;埂?/p>

(21)彭定康不需要的是下台阶,译成「帮忙」甚不准确。

  以?#29616;?#26159;全书的其中一小段,已经错漏百出,全书五百多页总共有多少错误,大家可以想象。而其错误之多,错法之离谱,可见不只是译者英语水平的问题,更甚者是做事不认真、心不在焉、马虎敷衍,简直是侮辱读者。而校订者没有指出这些如此明显的错误,也是未做好份内事,把译文跟原文对照审?#27169;?#32780;只?#24378;?#30475;译文是否通顺就了事,同样责无?#28304;? 例三:原著第75页形容彭定康对付香港?#25945;?#30340;招数,寥寥数语,便点出他当年如何进行那场激烈的传媒攻防战的基本战略,既精彩?#24535;?#21551;发性:"His goals,…… was to charm the media into unwitting complicity with his efforts to woo public opinion, and thereby to protect his flank from potential critics within the foreign-policy establishment in Britain and the business community in Hong Kong."而译文则变成:「彭定康的这个目标…….. 提出后,竟吸引?#25945;?#19981;自觉地和他共同努力去获取民意,并因此保护他免于因英国和香港外交政策的制定而衍生出的潜在批评。」(102页)不但错误累累,而这「竟」字,更把彭氏有?#24247;摹?#26377;预谋的策略,变成意外收获,可见译者根本没有理解这句话的真正含意。

  关于第三个问题,最明显的例子是原文的Jimmy Lai,第vii页译成杰米?赖,而369至372页译成黎智英,算是对了,第543页却?#30452;?#25104;雷杰米,令读者以为是三个不同的人。又如Westminster,其它地方译成西敏寺,算是对了,为何562页?#32622;?#20986;个「西方大臣」?令人费解。又例如Democratic Alliance for the Betterment of Hong Kong 或DAB,第227页译成「香港民建联盟」,是对了一半(正确是?#35813;?#20027;建港联盟」或简称?#35813;?#24314;联」),第377页却又译成「?#32435;?#39321;港民主联盟」,第383页?#30452;?#25104;?#35813;?#20027;联盟」,前后不一,产生混淆。其实,只要编辑方面稍为统筹一下、统一译法,不但可?#21592;?#20813;混淆,而全书都可?#26434;?#21040;正确的译法,可惜却没有这样做,?#25945;?#19981;必要的错误。

  然而,应该公平一点的说,译本的后半部渐有?#32435;疲?#34429;然错处?#36828;啵?#20294;已比前部分显着减少,尤其是大概自四百页开始,很多人名、组织名称也有查出正确名称。?#25910;?#20272;计,这或许是因为该书由三位译者分工的关系。若真的如此,那幺负责首部部分的那位译者,因为他自己的马虎态度,令其它两位译者也蒙羞。

  最后,请恕?#25910;?#23545;译者诸君多说一句重话:翻译工作,不应只是学者闲时赚点外快的途径,只消懂一点外语,把原著文字转换成自己的母语便可以交货。它是一项文化交流工?#36427;?#24517;需严肃?#28304;?#20854;中牵涉到译者对原著题?#24247;?#32972;景认识和兴趣,需要高度的投入和专注,才能把这工作做好,遇到不熟识的地方,应该问?#25910;?#26041;面有专门知识的人,而不应闭门造车、自注新词,否则,结果必然是原文既不能达意,译文?#27835;?#24847;义,最后弄到「两面不是人」,贻笑大方。

  台湾和香港,地理和文化上相差不远,要找到相关的资料应该不难,随便问一位?#26434;?#30041;意时事的香港人,也不会弄到如斯田地。若果连这样的考察功夫也做不到,又如?#25991;?#21560;收世界文化、面向国际?

  ?#25910;?#21313;?#20013;?#36175;时报出版公司?#24179;?#39321;港问题著作的诚意和努力,但在搜罗佳作、花钱购买版权、发行推销之余,是否也应做好翻译?#31995;?#21697;质检查?否则,如果是为了赶着在九七年香港热之?#37322;?#20986;市面而「?#26412;?#31456;」,却牺牲了品质,以时报出版公司的规模和盛名,从此蒙上污点,是否得不偿失?希望上列的错处能及早得到更正,而以后能够看到多些如《东?#25509;?#35199;方》这类水平的译作。民主联盟」,第383页?#30452;?#25104;?#35813;?#20027;联盟」,前后不一,产生混淆。其实,只要编辑方面稍为统筹一下、统一译法,不但可?#21592;?#20813;混淆,而全书都可?#26434;?#21040;正确的译法,可惜却没有这样做,?#25945;?#19981;必要的错误。

转载自《挑战翻译书》

返回翻译文章精选

 

 
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版权所有 @ 贯日翻译服务有限公司(广州|?#26412;﹟上海|深圳|东莞)|网站地图
广州市白云区启德路88号天瑞广场领寓B2013室
全国免费服务电话: 400 888 0389
广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:[email protected]
网站备案登记号:粤ICP备15089450号


 
金牌财富t一波中特 重庆欢乐生肖是官方的吗 2019年香港金牌谜语 如何打好福州麻将 重庆市彩时彩结果 567彩票cc版 广东26选5基本走势图 安徽快三是骗局吗 河南快三哪里买 欢乐生肖开奖查 白小姐开奖现场直播中心